Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии
Мария Костьева
Источник: klerk.ru
В опросе приняло участие более сорока агентств Москвы и регионов. Вот каковы результаты опроса. (Далее в тексте учитывается выбор как варианта термина, так и вариантов его произношения/написания.)
Выяснилось, что
В опросе приняло участие более сорока агентств Москвы и регионов. Вот каковы результаты опроса. (Далее в тексте учитывается выбор как варианта термина, так и вариантов его произношения/написания.)
Выяснилось, что русские слова используются в тех случаях, когда аналог английскому термину найти достаточно легко, как, например, job description - описание позиции или должностные обязанности , interview - собеседование , account - группа по работе с клиентами, search - поиск , hire - нанять , job offer - письменное предложение работы , candidate - кандидат .
Гораздо сложнее ситуация с теми терминами, значение которых очень емко передается в английском языке одним словом, а в русском такого аналога нет или объяснение очень громоздко. В данном случае специалисты стремятся к образованию неологизмов и транслитерации: headhunter - хедхантер , outplacement - аутплейсмент , outsourcing - аутсорсинг , account - эккаунт/акаунт , placement - плейсмент , assessment - ассесмент , researcher - ресечер , recruiter - рекрутер .
Во многих анкетах выбирали два варианта: и русский, и английский, но часто только английское написание. Это говорит о недостаточной степени усвоенности заимствования, то есть когда слово еще не полностью вошло в словарный состав русского языка, понятно не всем носителям языка, а лишь тем, кто с ним постоянно сталкивается в своей работе.
Ключевое понятие Executive Search привело респондентов в замешательство. Судя по ответам, существует, как минимум, семь вариантов использования этого термина. В понятие вкладывается одно и то же, но нет единой формы, которая бы наиболее полно отражала суть и была бы емкой, удобной, обладала бы словообразовательными свойствами. Часто в прессе можно встретить английскую графику при обозначении этого понятия. Однако же и русское написание (экзекьютив сёч) тоже встречается. Примером использования русской графики этого понятия является создаваемая в рамках консалтинговой группы «Консорт» структура «Консорт Екзекьютив Сёч» или «Консорт ЕС».
Интересно отметить, что само обозначение человека, который занимается поиском и подбором персонала, респонденты называли по-разному: вариант рекрутер выбрали 17 агентств, вариант рекрутёр - 14. Также встречались варианты рекрутолог и рекруитер . Такая вариативность - свидетельство недостаточного принятия заимствования иностранного слова русским языком. К тому же ни в одном из толкований нет ни одного существенного признака, позволяющего отделить одно значение слова от другого. Наравне с «рекрутером» 16 агентств используют термин «консультант по подбору персонала » или « менеджер по подбору персонала» . Это говорит о тенденции все-таки искать более привычные слова для определения профессии кадровых сотрудников.
Показательным является также отсутствие единообразия в обозначении самой сферы деятельности рекрутеров. Вариант рекрутмент выбрали 12 агентств, а рекрутинг - 18. По результатам анкетирования можно сделать вывод, что кадровые агентства не видят принципиальной разницы между этими двумя терминами. А большее число голосов, отданное за вариант «рекрутинг», скорее всего объясняется более удобным произношением данного термина. К тому же «рекрутинг» обладает большей деривационной активностью и ему проще пережить процесс ассимиляции. Мы говорим: рекрутинговое агентство, рекрутинговые услуги, но не рекрутментское агентство.
Вопрос о переманивании кандидатов из одной компании в другую получил вот такой отклик: хедхантинг (7), headhunting (18), подбор (12) и три других варианта, где главным было « прямой поиск» . Примечательно, что в вопросе о специалисте, который занимается переманиванием, вариант хедхантер выбрали тоже 7 агентств, а headhunter - 12. Остальные мнения разделились между рекрутером и консультантом по подбору персонала.
При ответе на вопрос, касающийся договоренности между кадровым агентством (КА) и компанией-клиентом о неприкосновенности сотрудников последнего, было предложено девять вариантов. К сожалению, единообразия и какой-то четкости формулировок не было. Девять агентств выбрали вариант статус неприкосновенности , семь -статус off-limits , два - вариант « не заниматься целенаправленным поиском среди сотрудников предприятия-клиента на вакантные позиции в других организациях» и одно агентство предложило вариант « hands-off agreement» . Итак, мнения разошлись. Это значит, пока еще нет четкой формулировки для данной услуги/обязательства.
Вариант Assessment (набор методик тестирования) победил все другие варианты, включая и ассесмент . Отсутствие четкого определения этого понятия, а также практики использования его в работе КА приводит к тому, что этот термин с трудом встраивается в профессиональную лексику.
Примерно такая же ситуация с термином аутплейсмент . Многие агентства такие услуги не предоставляют, а те, которые предоставляют, употребляют громоздкие словосочетания для обозначения данного понятия. По нашему мнению, наиболее удобной формой является транслитерация этих терминов: ассесмент и аутплейсмент .
Обращает на себя внимание использование термина researcher . Этим термином обозначают человека, в обязанности которого входит поиск информации. Несмотря на то что ему можно найти вполне адекватный аналог в русском языке - исследователь, поисковик, вариант «ресечер» выбрали 40 %, а 24,4 % агентств - английское написание. В данном случае мы видим проявление лингвистического варваризма, когда насыщение языка уже произошло, но происходит его инерционно-игровое развитие, то есть непосредственной потребности в использовании иноязычия уже нет, но инерция продолжается. Чаще всего варваризм объясняется тем, что иностранное слово выглядит более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Примечательно, что уже сформировалась орфография этого слова - все пишут ресечер , а варианты «рисечер» и « ресерчер» были выбраны только по одному разу. Примерно 28,8 % респондентов предложили другие варианты названия профессии этого человека. В большинстве случаев это ассистент консультанта, менеджер по подбору и т.п.
В конце анкеты респондентам предлагалось поделиться теми словами и выражениями, которые они используют в профессиональном общении. Предлагаем вам ознакомиться с образчиками сленга рекрутеров. Некоторые из них могут вызвать улыбку:
чайник - менеджер по продажам чая;
харе, менпопер, подбиральщик - менеджер по подбору персонала;
продажник - менеджер по продажам;
железячник, айтишник - специалист по информационным технологиям;
схантить - переманить кандидата;
манагер - менеджер;
алкоголик - менеджер по продажам алкогольной продукции;
пиэйки - личные ассистенты (PA - personal assistants);
хорьки, харакири - специалисты в области HoReCa;
финик - финансовый директор;
развешиваться - давать объявление о вакансии.
Любая наука и профессиональная сфера деятельности имеют свою терминологию. Термин должен быть однозначным, полнозначным, он должен соответствовать нормам языка, быть эмоционально нейтральным, кратким и удобным для образования производных.
При современном уровне интеграции существует тенденция использовать международные термины, преимущественно английские. В то же время нужно быть предельно осторожным с употреблением узко профессиональных терминов в прессе, в неспециализированных изданиях, чтобы не нарушить главную функцию языка - передачу информации, обеспечение взаимопонимания.
Надеюсь, что приведенные выше результаты исследования окажутся полезными для тех, кто занимается подбором персонала. Пришло время задуматься над языком профессионального общения и тем самым предотвратить вавилонское столпотворение.
Мария Костьева
|