error (in future use header("Location: ") trought class to see errors using ErrorHandler) in query: INSERT INTO steps set id_session='t95s7mddgpng14ugh05ofoq0f6', id_user='', date=NOW(), id_rubric='5', url='/publications/?view=1329', ip='18.224.45.211'; Duplicate entry '1065488' for key 'PRIMARY' (1062)
error (in future use header("Location: ") trought class to see errors using ErrorHandler) in query: INSERT into publications_show set id='1329',showed='1',date=NOW(),ip='18.224.45.211',sess='t95s7mddgpng14ugh05ofoq0f6',url='http://ww.allmagic.ru/publications/?view=1329'; Duplicate entry '1' for key 'showed' (1062)
Записки переводчика | MainJob.ru
Вакансии сами найдут Вас всегда. Подписку оформить минута нужна!
Сделать стартовой
Mainjob.Ru Вход

Для работодателя

• Создание вакансии
• Поиск резюме

Мой MainJob
Поиск вакансий
Создание резюме
Публикации
Образование

Все рубрики
Новости компаний
Управление компанией
Продажи и маркетинг
Персонал
Кадровое делопроизводство
Карьера и образование
О профессиях – с юмором
Стиль жизни
Подписка на публикации


<< Вернуться к списку публикаций

Записки переводчика


Евгений Колодин
Источник: Куда пойти учиться

Первое правило переводчика – произвести хорошее впечатление на клиента. Костюм «с иголочки», чисто выбритое лицо, дорогой одеколон и ежедневник – обязательное условие. Встречают, как известно, по одежке… Причем в

Первое правило переводчика – произвести хорошее впечатление на клиента. Костюм «с иголочки», чисто выбритое лицо, дорогой одеколон и ежедневник – обязательное условие. Встречают, как известно, по одежке… Причем в гардеробе должны быть не только деловые костюмы, но и модные вещи для неофициальных мероприятий. Вдруг клиент захочет поиграть в гольф или теннис?

Я всегда стараюсь угадать настроение иностранца и выбрать верный тон общения. Оптимальный вариант – серьезность, деловитость и доброжелательная улыбка.

Обычно вновь прибывший гость находится в отличном расположении духа. Не стоит его разочаровывать. Переводчик – всегда психолог. Он тактичен, вежлив, внимателен к мелочам. К примеру, садясь в машину, первым делом предложит клиенту занять заднее сиденье, чтобы тот чувствовал себя vip-персоной.

По дороге я не стал изображать из себя гида. Такие услуги могут показаться навязчивыми. Но когда итальянец заинтересовался храмом Христа Спасителя, с готовностью ответил на все его вопросы.

Подъехали к отелю. Нас встретил представитель приглашающей стороны. Я помог с размещением, после чего мы обсудили дальнейшую программу мероприятий. В моих интересах создать картину отческой заботы (проявить максимум дружелюбия и гостеприимства). Все это положительно скажется на заработке и рекомендациях.

За столом переговоров

Утром я заехал в гостиницу, и мы отправились на деловые переговоры. Главное – следовать за клиентом, как тень. Идеальный переводчик незаметен.

Беседа началась традиционно, с обмена визиток. Я перевел своему иностранцу имена и фамилии партнеров. Говорить надо четко и ясно. Тон – нейтральный. Пытаюсь поддержать темп речи, что сделать достаточно сложно. Итальянец произносит фразы очень быстро. «Замедленность» русскоязычного перевода ему, похоже, не нравится. Стараюсь успеть за каждым словом. Но не в ущерб содержанию. Профессионал никогда не допустит вольной интерпретации или, что еще хуже, самодеятельности. Такие «услуги» могут нанести непоправимый урон переговорам. А горе-переводчик рискует лишиться работы и репутации.

Текст неприкосновенен. Это главное правило. Бывает, конечно, что мысль сформулирована плохо. Тогда дословный перевод бесполезен. Нужно извиниться, переспросить и кратко, но толково дать разъяснение противоположной стороне. Однако подобное вмешательство - достаточно тонкий момент. Злоупотреблять им не следует.

Переводим шутки

Во время переговоров я обычно делаю пометки в ежедневнике. Каждый переводчик высокого класса должен владеть специальной системой понятийной (или фонетической) записи, которую преподают в инязе. Длинная фраза раскладывается на фрагменты, а затем «по кирпичикам» идет восстановление произнесенного. Этот прием особенно полезен при долгих монологах. В такие моменты не всегда можно полагаться на память. После многочасовых переговоров она, случается, и подводит. Однако делать подробные записи о сути переговоров, стенографировать не рекомендуется. Не исключено, что это не понравится участникам беседы.

Нам предложили чай, кофе. Я не отказался, хотя прекрасно понимал: пока другие пьют, мне придется переводить. Но когда долго говорит один из собеседников, можно успеть сделать пару глотков.

Во время перекуров лучше отказаться от сигареты, даже если ее предлагает клиент. Она будет мешать работать. Кулуарные беседы, кстати, тоже таят в себе для нас опасности. Бывает, русский выдаст такую шутку, которую иностранцу не понять. А ты думай, как ее перевести... В общем, когда все отдыхают, работа переводчика продолжается.

Страсти накаляются

Неожиданно переговоры превратились в лобовое столкновение двух мнений. Ситуация неприятная. Эмоции захлестывают участников, и они начинают говорить быстро, проглатывая слова. Переспрашивать в такие моменты – себе дороже. Лучше сосредоточиться на словах клиента (в конце концов, именно он платит деньги). Донести его позицию до противоположной стороны – вот что важно.

Из высказываний оппонентов, а точнее, их выкриков, я перевожу только самую суть. Приходится работать буквально на износ, не замолкая ни на секунду. Ни в коем случае нельзя высказывать свою точку зрения на происходящее или пытаться утихомирить спорщиков. В порыве чувств у итальянца вырывается оскорбление. Я остановился на мгновение и переспросил: «Переводить?». Клиент отдышался, подумал и принял решение: «Нет!». Это хорошо. Крепкое выражение может поставить жирный крест на переговорах. А я рискую потерять выгодную долгосрочную работу.

Без права на отдых

В конце дня переговоров составляется протокол. Обычно этим занимается секретарь. Но переводить записи придется, конечно, мне. Протокол должен быть доступен обеим сторонам, являть собой точную копию варианта на русском языке.

Впереди – ужин клиента с представителями приглашающей стороны в ресторане. Но и здесь не расслабишься. Я опять нахожусь «на сцене» и… слегка актерствую. Несмотря на напряженный день, необходимо оставаться спокойным и доброжелательным. Надеюсь, я не обманул ожидания итальянца.

Впрочем, последовательный перевод (когда переводишь разговор людей «вживую») – только часть нашей многогранной профессии. Она включает и перевод художественной литературы, кино- и видеофильмов, технической документации, сайтов на английском языке. Высшая ступень устного перевода – синхронный. Это работа в так называемой будке со специальным оборудованием. На тебе наушники и микрофон. Люди, которые сидят в зале, тоже надевают наушники, откуда звучит уже переведенная речь человека, выступающего на сцене.

Словом, возможностей для самореализации в нашей профессии сколько угодно. И мне это нравится!

Евгений Колодин

Главная страница | Реклама на сайте | Контакты | Защита персональных данных
Rambler's Top100             Рейтинг@Mail.ru